Ghazal : गजल किसे कहते है

Ghazal : गजल किसे कहते है ग़ज़ल कम से कम पाँच दोहों से बना है – और आमतौर पर पंद्रह से अधिक नहीं है – जो संरचनात्मक रूप से, विषयगत और भावनात्मक रूप से स्वायत्त हैं। कविता की प्रत्येक पंक्ति समान लंबाई की होनी चाहिए, हालाँकि मीटर अंग्रेजी में नहीं लगाया गया है।

पहला दंपति एक योजना का परिचय देता है, जिसे एक कविता से बनाया जाता है और उसके बाद एक खंडन किया जाता है। बाद के दोहे केवल दूसरी पंक्ति में एक ही योजना को उठाते हैं, दूसरी पंक्ति को दोहराते हुए और दूसरी पंक्ति को पहले श्लोक की दोनों पंक्तियों के साथ जोड़ते हैं।

अंतिम दोहे में आमतौर पर कवि के हस्ताक्षर शामिल होते हैं, पहले या तीसरे व्यक्ति में लेखक का जिक्र होता है, और अक्सर कवि का अपना नाम या उसके अर्थ की व्युत्पत्ति भी शामिल होती है।

गजल किसे कहते है?

Ghazal kise kahte hai

पारंपरिक रूप से उदासीनता, प्रेम, लालसा और आध्यात्मिक सवालों का आह्वान करते हुए, ग़ज़लों को अक्सर ईरानी, ​​भारतीय और पाकिस्तानी संगीतकारों द्वारा गाया जाता है। फ़ॉर्म की जड़ें सातवीं शताब्दी के अरब में हैं, और तेरहवीं और चौदहवीं शताब्दी में प्रमुखता से रमी और हाफ़िज़ जैसे फ़ारसी कवियों के लिए धन्यवाद प्राप्त किया ।

अठारहवीं शताब्दी में, गज़ल का उपयोग उर्दू में लिखने वाले कवियों द्वारा किया गया था, जो फारसी सहित उत्तरी भारत की मध्यकालीन भाषाओं का मिश्रण था। इन कवियों में, ग़ालिब मान्यता प्राप्त गुरु हैं।

ग़ज़ल को अपनाने वाली अन्य भाषाओं में हिंदी, पश्तो, तुर्की और हिब्रू शामिल हैं। जर्मन कवि और दार्शनिक गोएथे ने फॉर्म का प्रयोग किया, जैसा कि स्पेनिश कवि फेडेरिको गार्सिया लोरका ने किया था।

रवि शंकर और बेगम अख्तर जैसे भारतीय संगीतकारों ने 1960 के दशक के दौरान अंग्रेजी बोलने वाली दुनिया में गजल को लोकप्रिय बनाया। हालाँकि, यह कवि आगा शाहिद अली थे जिन्होंने इसे अपने शास्त्रीय रूप में अमेरिकियों को पेश किया। अली ने प्रत्येक ग़ज़ल दोहे की तुलना “एक हार से एक पत्थर” से की, जिसे “उस ज्वलंत अलगाव में चमकना” जारी रखना चाहिए। अली की ग़ज़ल “यहाँ तक कि बारिश” यहाँ प्रस्तुत है:

     सच्चे-प्रेम की गाँठ के लिए क्या होगा? बारिश भी?
     लेकिन उसने दुख की लॉटरी खरीदी है, बारिश भी खरीदी है।

     “हमारी चमक / इस दुनिया में चाहने वाले” “क्या आप याद कर सकते हैं?”
     किसी को! “जब हमने सोचा / कवियों ने सिखाया” तो
        बारिश भी ?

     हमारे मरने के बाद — यही वह था! -आग ने हमें अंधेरे में छोड़ दिया।
     और जैसे हम अंधेरे को भूल गए, हम बारिश को भी भूल गए।

     सूखा खत्म हो गया था। में कहा था? घर पर ड्रिंक्स थी।
     मिक्सर के लिए, मेरा प्यार, तुम डालोगे – क्या?

अमेरिकी साहित्य में ग़ज़ल के पारंपरिक रूप के लिए एक जगह बनाने के लिए, अली ने 2000 में अंग्रेजी में एंथोलॉजी राइजिंग डिसुइटीज़: रियल ग़ज़लें एक साथ रखीं , जिसके लिए उन्होंने 100 से अधिक गज़लें एकत्रित कीं, कुछ अन्य की तुलना में पारंपरिक रूप के प्रति अधिक वफादार थीं।

जॉन हॉलैंडर , मैक्सिन क्यूमिन , हीथर मैकहग , और डब्ल्यूएस मेरविन सहित अमेरिकी कवियों ने अधिकांश कविताओं को लिखा। McHugh के “बेटर-इब्तिदाई की ग़ज़ल” के रूप में यह दोहे की स्वायत्तता, लाइनों की लंबाई, साथ ही कविता-राग योजना उद्घाटन दोहे में स्थापित किया गया सम्मान करता है, प्रपत्र का एक अच्छा उदाहरण है। नीचे पहले तीन दोहे हैं:

     बहुत अस्थिर, मैं हूँ? बहुत ज्यादा घुलनशील? बहुत ज्यादा एक शब्द-व्यक्ति?
     मैं सूप को दोष देता हूं: मैं एक मुख्य रूप से
     उत्तेजित व्यक्ति हूं ।

     दो सर्वनाम और एक वाहन पंख के साथ इकारस था।
     अपने स्वयं के तंत्र ने एक ab-
     surd व्यक्ति बनाया ।

     मैं जो ध्वनि करता हूं वह सहानुभूति है: दुखी कुत्तों को दूर से बांधा जाता है।
     लेकिन कैसे मैं एक और अधिक
     सुना व्यक्ति बन गया ।

कई विद्वानों और कवियों ने अपनी मूल भाषा से अंग्रेजी में ग़ज़ल का अनुवाद करने का प्रयास किया है। यह कार्य कठिन है, क्योंकि कविता का सम्मान करते समय कविता का शाब्दिक अर्थ रखना, असंभव होने पर, और लाइनों की लंबाई मुश्किल है, यदि असंभव नहीं है।

ऐज़ाज़ अहमद की ग़ज़ल की ग़ज़लें; उर्दू के संस्करण , एड्रिएन रिच , विलियम स्टाफ़र्ड , विलियम हंट, डेविड रे, और डब्लूएस मेरविन सहित विभिन्न कवियों ने एक आकर्षक रूप प्रदान करते हैं, अंग्रेजी में अपने स्वयं के संस्करणों को प्रस्तुत करने के लिए ग़ालिब के उर्दू गज़लों के शाब्दिक अनुवाद के साथ काम किया। एलिजाबेथ टी। ग्रे का स्वर्ग का हरा सागर , जो हाफ़िज़ द्वारा पचास ग़ज़लें पेश करता है, फ़ारसी गुरु का एक विश्वसनीय शाब्दिक अनुवाद प्रदान करता है, जो रूप में है।